Tag Archives: vertaling

Wilmots verschijnt tegelijk in het Nederlands en het Frans

Nog voor Wilmots verschenen is in het Nederlands zijn de Franse vertaalrechten verkocht aan de Waalse uitgeverij Renaissance du livre. Beide boeken verschijnen rond 21 mei. In Wilmots gaat Frederik De Backer op zoek naar de man achter de legende: … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Ruben Mersch in vertaling

Goldmann Verlag, een imprint van Random House, heeft na een spannende veiling de Duitse vertaalrechten van Ruben Mersch’ Oogklepdenken verworven. De Duitse vertaling van deze bestseller zal in het najaar van 2014 verschijnen. In ons land werden al meer dan 10.000 exemplaren … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Willy Linthout tekent zijn weg naar Canada

De tragikomische tekeningen van Willy Linthout zullen voortaan ook de Canadezen ontroeren en aan het lachen brengen. De Canadese uitgeverij Conundrum Press heeft onlangs de Engelse vertaalrechten op de fascinerende striproman Wat wij moeten weten bemachtigd. What we need to … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Bart Van Loo trekt naar Rusland

Chanson van francofiel Bart Van Loo zal binnenkort ook de harten van lezers aan de andere kant van het Oeralgebergte veroveren. De Russische uitgeverij Fluid FreeFly heeft namelijk de rechten op zijn originele gezongen geschiedenis van Frankrijk verworven. De jonge … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Straus Park vertaald naar het Duits

Nog geen maand ligt Straus Park van P.B. Gronda in de boekhandel en de Duitse vertaalrechten van het boek zijn al verkocht! De in München gevestigde uitgeverij BTB-Verlag kocht de rechten via een zogenaamd ‘pre-empt’, een bod dat alle concurrentie … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Cowboy Henk verschijnt in Frankrijk en Spanje

De imposante turf Cowboy Henk valt op, ook in het buitenland. De vertaalrechten voor Frankrijk zijn verkocht aan Frémok, die voor Spanje aan Autsaider Comics. Beide uitgeverijen zijn gespecialiseerd in graphic novels. Het definitieve Cowboy Henkboek blijft de successen dus … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Marnix Peeters’ Andy gaat Italiaans

De dag dat we Andy zijn arm afzaagden is een heftig boek vol seks, geweld en vuiligheid, maar dat schrok Elliot Edizioni niet af. Zij brengen het boek over de gelouterde Werner Plöts dit jaar uit op de Italiaanse markt. … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Joseph Pearce en Paul Verhaeghen vertaald

Dat de wereld steeds kleiner wordt, is vandaag alweer bewezen! In Armenië en Macedonië zullen binnenkort vertalingen van respectievelijk Joseph Pearce’ Vaderland en Paul Verhaeghens Omega minor verschijnen. In Armenië zal uitgeverij Alfa Print Omega zich ontfermen over de Armeense … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Facebook

Marita de Sterck, Jef Geeraerts en Rodaan Al Galidi vertaald

Er zwermen weer enkele van onze auteurs uit naar verre oorden, of hun boeken dan toch. Marita de Sterck houdt het nog het dichtst bij huis. Bloei, haar bundeling van volksverhalen uit allerlei culturen over de ontwikkeling van vrouwelijkheid, zal binnenkort … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Nachtdanser verschijnt in Ethiopië

De rechten van Chika Unigwes roman Nachtdanser zijn verkocht aan het Ethiopische Hohe Publishers. Het is al het derde keer dat zij een een werk vertalen van Unigwe, die werd geboren in Nigeria. De eerste druk van de vertaling zal … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

de Slalom soft verschijnt in het Duits

De Slalom soft (2009) van Paul Bogaert is een van de meest geroemde dichtbundels van de afgelopen jaren. In 2010 kreeg Paul Bogaert er de Herman de Coninckprijs voor en in 2011 de driejaarlijkse Poëzieprijs van de Vlaamse Gemeenschap. En … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Chika Unigwe vertaald in het Engels

Nachtdanser van Chika Unigwe is vertaald in het Engels. Ook haar vorige roman Fata Morgana kreeg een Engelse vertaling, die in The Guardian werd uitgeroepen tot ‘een van de beste boeken van het jaar’. The New York Times zag in Unigwe … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Joost Vandecasteele vertaald in het Spaans

Por qué el mundo funciona perfectamente sin mí: het klinkt exotisch, maar het is toch gewoon een boek van Joost Vandecasteele. Diens romandebuut Hoe de wereld perfect functioneert zonder mij, dat verscheen in 2009 en de Debuutprijs won, in het … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Een kind van God vertaald in het Duits

Een kind van God van Rachida Lamrabet zal in september in het Duits verschijnen bij uitgeverij Luchterhand. Het omslagontwerp hebben we alvast ontvangen. Eerder werd Lamrabets roman Vrouwland ook al door Luchterhand uitgegeven. Die Zeit was onder de indruk en … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie

Maarten Inghels ‘from the red light district’ vertaald

‘What immediately strikes you about Inghels’ poetry is the loathing for all things false and deceitful.’ – Annemarie Estor Eerder al werden drie gedichten van Maarten Inghels vertaald door Willem Groenewegen. Nu publiceerde Poetry International Web met de steun van … Continue reading

Geef een reactie

Filed under Geen categorie