Tag Archives: vertaling
Straus Park vertaald naar het Duits
Nog geen maand ligt Straus Park van P.B. Gronda in de boekhandel en de Duitse vertaalrechten van het boek zijn al verkocht! De in München gevestigde uitgeverij BTB-Verlag kocht de rechten via een zogenaamd ‘pre-empt’, een bod dat alle concurrentie … Continue reading
Filed under Geen categorie
Cowboy Henk verschijnt in Frankrijk en Spanje
De imposante turf Cowboy Henk valt op, ook in het buitenland. De vertaalrechten voor Frankrijk zijn verkocht aan Frémok, die voor Spanje aan Autsaider Comics. Beide uitgeverijen zijn gespecialiseerd in graphic novels. Het definitieve Cowboy Henkboek blijft de successen dus … Continue reading
Filed under Geen categorie
Marnix Peeters’ Andy gaat Italiaans
De dag dat we Andy zijn arm afzaagden is een heftig boek vol seks, geweld en vuiligheid, maar dat schrok Elliot Edizioni niet af. Zij brengen het boek over de gelouterde Werner Plöts dit jaar uit op de Italiaanse markt. … Continue reading
Filed under Geen categorie
Joseph Pearce en Paul Verhaeghen vertaald
Dat de wereld steeds kleiner wordt, is vandaag alweer bewezen! In Armenië en Macedonië zullen binnenkort vertalingen van respectievelijk Joseph Pearce’ Vaderland en Paul Verhaeghens Omega minor verschijnen. In Armenië zal uitgeverij Alfa Print Omega zich ontfermen over de Armeense … Continue reading
Filed under Facebook
Marita de Sterck, Jef Geeraerts en Rodaan Al Galidi vertaald
Er zwermen weer enkele van onze auteurs uit naar verre oorden, of hun boeken dan toch. Marita de Sterck houdt het nog het dichtst bij huis. Bloei, haar bundeling van volksverhalen uit allerlei culturen over de ontwikkeling van vrouwelijkheid, zal binnenkort … Continue reading
Filed under Geen categorie
Nachtdanser verschijnt in Ethiopië
De rechten van Chika Unigwes roman Nachtdanser zijn verkocht aan het Ethiopische Hohe Publishers. Het is al het derde keer dat zij een een werk vertalen van Unigwe, die werd geboren in Nigeria. De eerste druk van de vertaling zal … Continue reading
Filed under Geen categorie
de Slalom soft verschijnt in het Duits
De Slalom soft (2009) van Paul Bogaert is een van de meest geroemde dichtbundels van de afgelopen jaren. In 2010 kreeg Paul Bogaert er de Herman de Coninckprijs voor en in 2011 de driejaarlijkse Poëzieprijs van de Vlaamse Gemeenschap. En … Continue reading
Filed under Geen categorie
Chika Unigwe vertaald in het Engels
Nachtdanser van Chika Unigwe is vertaald in het Engels. Ook haar vorige roman Fata Morgana kreeg een Engelse vertaling, die in The Guardian werd uitgeroepen tot ‘een van de beste boeken van het jaar’. The New York Times zag in Unigwe … Continue reading
Filed under Geen categorie
Joost Vandecasteele vertaald in het Spaans
Por qué el mundo funciona perfectamente sin mí: het klinkt exotisch, maar het is toch gewoon een boek van Joost Vandecasteele. Diens romandebuut Hoe de wereld perfect functioneert zonder mij, dat verscheen in 2009 en de Debuutprijs won, in het … Continue reading
Filed under Geen categorie
Een kind van God vertaald in het Duits
Een kind van God van Rachida Lamrabet zal in september in het Duits verschijnen bij uitgeverij Luchterhand. Het omslagontwerp hebben we alvast ontvangen. Eerder werd Lamrabets roman Vrouwland ook al door Luchterhand uitgegeven. Die Zeit was onder de indruk en … Continue reading
Filed under Geen categorie
Maarten Inghels ‘from the red light district’ vertaald
‘What immediately strikes you about Inghels’ poetry is the loathing for all things false and deceitful.’ – Annemarie Estor Eerder al werden drie gedichten van Maarten Inghels vertaald door Willem Groenewegen. Nu publiceerde Poetry International Web met de steun van … Continue reading
Filed under Geen categorie
Bloei vertaald naar het Pools
De Poolse rechten van Bloei van Marita de Sterck zijn verkocht aan uitgeverij W.A.B., een van de grootste literaire uitgeverijen in Polen. De eerste druk in het Pools zal 3.000 exemplaren tellen. Al vijfentwintig jaar verzamelt antropoloog en jeugdauteur Marita … Continue reading
Filed under Facebook, Geen categorie
Maarten Inghels vertaald
The poet should be ever vigilant, be especially tender. Be willing to always fall from the sky for her, take care the jazz loosens up his muscles. Hierboven de opening van ‘Vigilant’, de vertaling van het gedicht ‘Waakzaam’ uit de gelijknamige bundel … Continue reading


